Nói tiếng việt đá thêm mấy câu tiếng anh

Địt mẹ mày tiếng Anh mà mày muốn nói xuất vào mồm thì phải là "Cum in Mouth", chứ CIA thì là cơ quan tình báo cao cấp nhất của nhân loại đó (chính phủ Mỹ). Cái từ cia mà hiểu là "cum in alo" thì chỉ có duy nhất ở VN thôi.
Từ cia theo cái nghĩa tiêu cực này là do bọn Tuyên Láo nó phát minh ra, hòng lừa dân trong nước để bôi bác CIA - Cục tình báo trung ưng Hoa Kỳ - cơ quan mà nhân loại nghe thấy là đã sợ đái ra quần.
Do nhân dân nghĩ ra những từ bôi bác như "virus dacosa", "đảng đĩ", "tuyên láo", "xhcn - xuống hố cả nút", nên Tuyên Láo cũng nghĩ ra những con bài lật kèo, như cái từ "cia" chẳng hạn.
Cum in alo 🤣
 
giỏi thì có thể giỏi thật nhưng loại này sống thường thích khoe khoang, ra vẻ vl và rất nhiều ảo tưởng :)))
 
Con nyc tao chuyên có cái kiểu này, học cũng giỏi đấy, nhưng quay ra chê tiếng việt ko có từ nào diễn tả được nên phải thêm vào, khen tiếng anh là hay là ưu tú nên cả thế giới dùng, được làm ngôn ngữ chung... các thứ. Nhưng tao thấy chỉ là chúng nó đéo hiểu về tiếng việt, vốn từ kém nên ko ứng dụng được, chứ kho tàng tiếng việt còn phong phú hơn tiếng anh nhiều, lại còn có sự hỗ trợ của từ hán-việt nữa, nhưng mấy đứa ít chữ lại cứ sính ngoại. Nghĩ thế chứ cũng ko nói thẳng mặt nó như vậy đâu nhưng mỗi lần nó sổ ra lại khó chịu. Bọn m thấy khó chịu ko
Tiếng anh chỉ dễ học dễ phát âm với nó của thằng Mỹ nên đc chọn là ngôn ngữ quốc tế chứ nó ko hề đc đánh giá là hay
 
tao thấy cũng normal thôi mà, nó like thì nó nói. Giống tao, tao cũng hay speak với chèn English vào. Tao thấy tao superiority hẳn.
Tao mà giỏi english thì tao chuyển qua speak bằng english luôn.
 
Chém cha không bằng pha tiếng =))
Thực ra nếu là bạn bè hoặc đồng nghiệp trong cùng lĩnh vực chuyên môn, thì chuyện dùng thuật ngữ hay nói lẫn tiếng bình thường lắm, nhất là đội dev/it/desiger..
Mấy đứa còn lại thì đều đáng vứt đi cả ;)
 
Nói chung tâm lý ham giàu có thịnh vượn thích sang chảnh này nọ thì ai cũng có thôi.chẳng qua mỗi người thể hiện nó ra ở mỗi gốc độ mỗi tình huống khác nhau
Nhưng cốt lõi bản chất vấn đề là cố tỏ ra thượng đẳng ...

Giống ở quê lên Phố học cái về quê méo thèm nói giọng địa phương nữa,rồi giả bộ quên tên đường này kia .ở vn qua Mỹ sống thời gian bị đặt nói giọng lớ lớ này kia nghe cho sang
 
M dịch hộ tao 1 từ tiếng anh nào là TRÊN CẢ TUYỆT VỜI như tiếng Việt hộ tao cái
Mày nghĩ xem tiếng Việt có MỘT từ nào có nghĩa TRÊN-CẢ-TUYỆT-VỜI thử xem? Trên-cả-tuyệt-vời là 1 cái phrase ghép từ 3 từ lại chứ có phải 1 từ đéo đâu. Nếu vậy BEYOND-GREATNESS cũng tương đương nghĩa thôi tml
Nói túm váy, t thấy tụi mày tiếng Việt còn ngu đéo đủ trình mà so sánh với đánh giá tiếng Anh đâu.
 
nó nói đúng đấy m, nhưng tiếng anh cno dùng rất nhiều từ mà tiếng việt ko hay dùng. lúc dịch ra vừa dài lại vừa gượng mồm nên cno dùng luôn tiếng anh cho nhanh. t hay đọc với nghe tiếng anh nhiều, có những từ t hiểu đc lúc nghe tiếng anh nhưng bảo dịch ra tiếng việt đéo biết dịch thế nào cho sát nghĩa, ảo chó lắm
 
M đang suy nghĩ ngược. Mấy từ này có từ tương đương hết, cơ bản cũng đéo phải từ mang nghĩa việt gốc. Mà thôi, cứ tìm hiểu từ từ cho vui. Tao đi ngủ.
Mày ngu thật hay sợ sệt mà đéo dám nói thẳng vào các từ đó thế?

Bây giờ xét từ "Tổng bí thư". "Bí" ở đây là "bí mật, bí hiểm, bí truyền, bí ẩn" chứ ko phải "bí tiền, bí bách". Còn "thư" ở đây là "thư ký, thư từ, thư sách, thư hiên" chứ ko phải "thư thư một thời gian, Hoạn Thư".

Trong tiếng Anh thì người đứng đầu 1 Đảng chính trị được gọi là Party Chairman (Chủ tịch Đảng), hoặc ở một số nơi đơn giản hơn là Party Leader. Chứ đéo có nơi nào người đứng đầu đảng lại được kèm thêm cái từ "bí mật" với cái từ "thư ký". Vì khi tôn chỉ hoạt động chính trị là công khai minh bạch, quang minh lỗi lạc, thì thêm cái từ "bí mật" vào sẽ khiến dân nghi ngờ rằng đảng này chuyên nói dối và giấu sự thật, hay ngôn ngữ dân gian là "lừa phỉnh, nói 1 đàng làm 1 nẻo".
 
Mày ngu thật hay sợ sệt mà đéo dám nói thẳng vào các từ đó thế?

Bây giờ xét từ "Tổng bí thư". "Bí" ở đây là "bí mật, bí hiểm, bí truyền, bí ẩn" chứ ko phải "bí tiền, bí bách". Còn "thư" ở đây là "thư ký, thư từ, thư sách, thư hiên" chứ ko phải "thư thư một thời gian, Hoạn Thư".

Trong tiếng Anh thì người đứng đầu 1 Đảng chính trị được gọi là Party Chairman (Chủ tịch Đảng), hoặc ở một số nơi đơn giản hơn là Party Leader. Chứ đéo có nơi nào người đứng đầu đảng lại được kèm thêm cái từ "bí mật" với cái từ "thư ký". Vì khi tôn chỉ hoạt động chính trị là công khai minh bạch, quang minh lỗi lạc, thì thêm cái từ "bí mật" vào sẽ khiến dân nghi ngờ rằng đảng này chuyên nói dối và giấu sự thật, hay ngôn ngữ dân gian là "lừa phỉnh, nói 1 đàng làm 1 nẻo".
mày đừng sa đà vào 1 từ như thế. từ của mày nói dài nói dai đi nữa cũng chỉ là thằng đứng đầu đảng +S, mà nó thì chính là chủ tịch đảng rồi. Còn cái đảng +s ko phải xuất phát từ việt nam hay trung quốc nên tao bảo nó từ tương đương tiếng anh là vậy.
Thôi nhé, tao đố vui 1 tí xem bọn mày tìm được từ nào mà tiếng anh nó bó chiếu không thôi, chứ xét về độ phong phú từ mà bảo tiếng anh nó thua tiếng việt thì tao vẫn đang xin dẫn chứng đấy.
 
Xét về văn học thì tao không ý kiến,
Xét về mặt từ vựng chuyên môn, tự nhiên, công nghệ thì hẳn nhiên nhiều từ Tiếng Việt không có và phải vay mượn từ nước ngoài.

Còn con nyc của mày như thế thì xừng đáng được đóng cặc vào mồm, gặp tao là cứ có lỗ nào tao thông hết lỗ đấy :vozvn (1)::vozvn (1)::vozvn (1)::vozvn (1):
lỗ chân lông thì sao hả mày
 
Con nyc tao chuyên có cái kiểu này, học cũng giỏi đấy, nhưng quay ra chê tiếng việt ko có từ nào diễn tả được nên phải thêm vào, khen tiếng anh là hay là ưu tú nên cả thế giới dùng, được làm ngôn ngữ chung... các thứ. Nhưng tao thấy chỉ là chúng nó đéo hiểu về tiếng việt, vốn từ kém nên ko ứng dụng được, chứ kho tàng tiếng việt còn phong phú hơn tiếng anh nhiều, lại còn có sự hỗ trợ của từ hán-việt nữa, nhưng mấy đứa ít chữ lại cứ sính ngoại. Nghĩ thế chứ cũng ko nói thẳng mặt nó như vậy đâu nhưng mỗi lần nó sổ ra lại khó chịu. Bọn m thấy khó chịu ko
sao mày k học 1 thứ ngôn ngữ củ Lồn nào đấy mà ném vào mặt nó mấy câu nghe cho bõ
 
Thằng thớt cũng nên nghĩ thoáng ra một chút. Vay mượn từ là chuyện phổ biến. Từ Hán Việt của mình cũng vậy thôi, vay mượn, dùng nhiều, quen, biến thành từ của mình.
Miễn đừng quá lố, quá lạm dụng từ vay mượn là Ok rồi.
Mấy thằng đang tranh cãi TV hay TA phong phú hơn, cũng nên ngừng tranh luận lại. Đéo có tiếng nào phong phú hơn tiếng nào hết. Ngôn ngữ để phản ánh thực tế đời sống. Mà đời sống mỗi nơi mỗi khác, đéo có cuộc sống chỗ này phong phú hơn chỗ kia. Chúng mày cãi nhau vậy thì tới già cũng đéo phân thắng bại.
 
Thằng thớt cũng nên nghĩ thoáng ra một chút. Vay mượn từ là chuyện phổ biến. Từ Hán Việt của mình cũng vậy thôi, vay mượn, dùng nhiều, quen, biến thành từ của mình.
Miễn đừng quá lố, quá lạm dụng từ vay mượn là Ok rồi.
Mấy thằng đang tranh cãi TV hay TA phong phú hơn, cũng nên ngừng tranh luận lại. Đéo có tiếng nào phong phú hơn tiếng nào hết. Ngôn ngữ để phản ánh thực tế đời sống. Mà đời sống mỗi nơi mỗi khác, đéo có cuộc sống chỗ này phong phú hơn chỗ kia. Chúng mày cãi nhau vậy thì tới già cũng đéo phân thắng bại.
Mày cứ ìn-gioi cái mô-mần này đi
 
nó nói đúng đấy m, nhưng tiếng anh cno dùng rất nhiều từ mà tiếng việt ko hay dùng. lúc dịch ra vừa dài lại vừa gượng mồm nên cno dùng luôn tiếng anh cho nhanh. t hay đọc với nghe tiếng anh nhiều, có những từ t hiểu đc lúc nghe tiếng anh nhưng bảo dịch ra tiếng việt đéo biết dịch thế nào cho sát nghĩa, ảo chó lắm
điều kiện là cả 2 thằng đều biết tiếng anh và giao tiếp vs nhau, bọn lol nch với người đéo biết tiếng anh mà cứ đá đá vài câu vào mới đáng bị trảm
 
1 thằng dốt ngoại ngữ GATO với con bồ của mình. Vừa dốt vừa hẹp hòi vừa tự ti.
Hehe.
 
Phong phú thì tiếng việt đúng rồi, tiếng anh thì đa số từ nào sẽ thuần nghĩa từ đó, ko nhiều nghĩa như tiếng việt.
Ví dụ fuck thì tiếng việt có chịch, đụ, chơi, đá,...
Từ pussy thì lồn, chim, âm đạo...
Mày bị ảo đá à? Độ phong phú thì phải xem lượng từ vựng, mà từ vựng tiếng anh nó nhiều gấp 20 lần tiếng việt đấy. Từ lóng với fuck thì bang, do, screw, score, lay, mate... 1 mả nữa mà quên mẹ rồi. Biết mỗi tiếng việt mà chỉ biết mấy cái cơ bản tiếng anh thì lại chả nghĩ nó không có từ lóng như mình, mà thực ra nó nhiều vcl
 
Tao quen 2 bà giảng viên ĐHNN, đéo có bà nào chêm tiếng anh vào khi nói chuyện tiếng Việt luôn, chứng tỏ trình độ đẳng cấp cao ếu ai người ta nói cái kiểu nửa tiếng Anh như tiếng Việt như vậy
 
1 thằng dốt ngoại ngữ GATO với con bồ của mình. Vừa dốt vừa hẹp hòi vừa tự ti.
Hehe.
Ko phải đâu. Có lần tao đi nghe nhạc, có 2 con Lồn đằng sau chém với nhau toàn chêm từ tiếng Anh, nhiều đến nỗi 1 con đéo hiểu vài đoạn còn bảo 'thôi dùng tiếng Việt đi'=))
 
Con nyc tao chuyên có cái kiểu này, học cũng giỏi đấy, nhưng quay ra chê tiếng việt ko có từ nào diễn tả được nên phải thêm vào, khen tiếng anh là hay là ưu tú nên cả thế giới dùng, được làm ngôn ngữ chung... các thứ. Nhưng tao thấy chỉ là chúng nó đéo hiểu về tiếng việt, vốn từ kém nên ko ứng dụng được, chứ kho tàng tiếng việt còn phong phú hơn tiếng anh nhiều, lại còn có sự hỗ trợ của từ hán-việt nữa, nhưng mấy đứa ít chữ lại cứ sính ngoại. Nghĩ thế chứ cũng ko nói thẳng mặt nó như vậy đâu nhưng mỗi lần nó sổ ra lại khó chịu. Bọn m thấy khó chịu ko
Một ngày nào nó sẽ chổng mông cho Tây địt và mày sẽ có một thằng con Lai đúng nghĩa về nuôi và tự hào là con mày đẹp trai ... lai ... chó ... khó tìm....
 

Có thể bạn quan tâm

Top