Tao tìm thấy bài thơ này, và băn khoăn nó có phải lòng yêu nước không? Nó có dính dáng gì đến chính trị không? Vì nhà thơ này qua đời đã rất rất lâu. Ông ấy nói về quê hương mình, 1 đất nước xa xôi nào đó;
Khalil Gibran (1883 - 1931)
Pity the nation that is full of beliefs and empty of religion.
Pity the nation that welcomes its new ruler with trumpetings, and farewells him with hootings,only to welcome another with trumpetings again.Pity the nation whose sages are dumb with years and whose strong men are yet in the cradle.
Pity the nation divided into fragments, each fragment deeming itself a nation.
Dịch:
Tôi thương đất nước tôi, đầy tín ngưỡng mà chẳng có niềm tin,
Chào đón cả kẻ thù, chán chê mải mê, chỉ để rồi lại tung hô một bầy xâm lấn khác.
Vị cứu tinh vẫn còn trong nôi, mà những kẻ cầm đầu thì rặt một bầy phụ bạc,
Đất nước tả tơi, mỗi mảnh vụn hả hê tự xưng vương ở một góc trời.
View attachment 697611
Khalil Gibran (1883 - 1931), Nhà thơ Ly Băng, người có số lượng tác phẩm thơ xuất bản đứng thứ ba trên thế giới, sau Shakespeare và Lão Tử. (nguồn: Tia Sáng.)