Đứa nào hay chạy bộ, giỏi dịch vào đây tao hỏi

Tenmujin

Xàm 0 Lít
- Tao chạy bộ dc gần nửa năm nay.
Tham gia mấy group chạy trên fb, thấy tụi nó gọi nhau là Đồng Run???
Dkm Hán Việt thì cho ra Hán Việt.
Ăng Lê cho ra Ăng Lê
Nửa Anh nửa Hán nghe chối tỉ đéo chịu dc.

Tml nào rành bảo tao xem, trong tiếng Anh, chúng nó gọi khái niệm này là gì.
Hoặc trong tiếng Đông Lào mh thì nên dịch bằng từ như nào cho chuẩn.
Chả nhẽ cái kho loz Tiếng Việt phong ba chúng mày cứ vỗ ngực tự hào này ko thể nào tìm ra/dịc ra từ nào cho hay dc à.

Ae góp ý, tao vodka nhiệt tình.
 
Sửa lần cuối:
Luật pháp không cấm đi quyền "được ngu dốt và xạo Lồn" của công dân
Tức cái lol gì, rảnh cặc
 
Chắc kêu bạn chạy nghe ko dc sang nên tụi nó kêu như vậy.
 
Chắc kêu bạn chạy nghe ko dc sang nên tụi nó kêu như vậy.
Bạn chạy là kiểu thuần Việt. Tiếng Việt dùng để chỉ những thứ của lũ vượn lúc còn ở trong hang, kiểu "Lồn , buồi, ỉa, đái" là hợp thôi. Chứ đi vào khái niệm hàn lâm là phải dùng từ Hán hết.

Trong tiêu đề fullname QG của Đông Lào và tiêu ngữ, ko có từ nào là thuần Việt cả.

Chả nhẽ chúng mày dịch là : Sung sướng - Ko ai bắt - Đứng một mình :v
 
Sửa lần cuối:
- Tao chạy bộ dc gần nửa năm nay.
Tham gia mấy group chạy trên fb, thấy tụi nó gọi nhau là Đồng Run???
Dkm Hán Việt thì cho ra Hán Việt.
Ăng Lê cho ra Ăng Lê
Nửa Anh nửa Hán nghe chối tỉ đéo chịu dc.

Tml nào rành bảo tao xem, trong tiếng Anh, chúng nó gọi khái niệm này là gì.
Hoặc trong tiếng Đông Lào mh thì nên dịch bằng từ như nào cho chuẩn.
Chứ dkm cứ kiểu này tao éo chịu dc. Chả nhẽ các kho loz Tiếng Việt phong ba chúng mày cứ vỗ ngực tự hào này ko thể nào tìm ra/dịc ra từ nào cho hay dc à.

Ae góp ý, tao vodka nhiệt tình.
tiếng anh nói gọi là runner bth thôi, chẳng qua ở VN làm cgi cũng thành bầy đàn nên mới đẻ ra kiểu ngôn ngữ củ buồi í. CÒn bên kia ai thích chạy thì tự xách đít đi chạy. chạy theo team thì là teammate, 1 mình thì là solo runner
 
Co-runner
Hán việt là đồng tẩu ??? Search coi tụi tàu nó kêu ntn rồi chuyển ra âm hán việt
 
Đồng chạy
Hán việt là đồng tẩu ??? Search coi tụi tàu nó kêu ntn rồi chuyển ra âm hán việt
Tiếng Tàu có nhiều chữ mang nghĩa chạy.
Cùng là chạy, nhưng tẩu là bỏ chạy (tan thập lục kế, tẩu vi thượng sách)
"Đào" thì là chạy trốn (đào trong đào thoát, đào tẩu, hoặc Tam thập lục kế, dĩ đào vi thượng)
Còn 1 từ nữa là việt (nghĩa là chạy vượt qua, việt trong từ chạy "việt dã"). Việt Nam nghĩa là tộc người chuyên chạy xuống phía nam.

Đồng tẩu, đồng việt?? Nghe đều rất chối
 
Sửa lần cuối:
Thứ nhất là thằng thớt dốt lại thích nói chữ, ko khéo ra ngộ chữ mẹ nó rồi.

Thứ hai, có đồng dâm nào nói đồng tẩu là chuẩn rồi. Từ háng chỉ động tác chạy thì có từ tẩu. Đi chậm gọi là bộ, đi nhanh gọi là xu, chạy gọi là tẩu.

Tao thấy từ đồng run này là từ chế mang tính chất khôi hài, tếu táo trong một cộng đồng. Tao ko thấy có vấn đề gì.
 
Thứ nhất là thằng thớt dốt lại thích nói chữ, ko khéo ra ngộ chữ mẹ nó rồi.

Thứ hai, có đồng dâm nào nói đồng tẩu là chuẩn rồi. Từ háng chỉ động tác chạy thì có từ tẩu. Đi chậm gọi là bộ, đi nhanh gọi là xu, chạy gọi là tẩu.

Tao thấy từ đồng run này là từ chế mang tính chất khôi hài, tếu táo trong một cộng đồng. Tao ko thấy có vấn đề gì.
+1, mấy tml join date 2021 đều vậy cả
Tuy nhiên, xàm ko cấm những thành phần như nó đc tự thể hiện độ ngu và xaolol
 
- Tao chạy bộ dc gần nửa năm nay.
Tham gia mấy group chạy trên fb, thấy tụi nó gọi nhau là Đồng Run???
Dkm Hán Việt thì cho ra Hán Việt.
Ăng Lê cho ra Ăng Lê
Nửa Anh nửa Hán nghe chối tỉ đéo chịu dc.

Tml nào rành bảo tao xem, trong tiếng Anh, chúng nó gọi khái niệm này là gì.
Hoặc trong tiếng Đông Lào mh thì nên dịch bằng từ như nào cho chuẩn.
Chứ dkm cứ kiểu này tao éo chịu dc. Chả nhẽ các kho loz Tiếng Việt phong ba chúng mày cứ vỗ ngực tự hào này ko thể nào tìm ra/dịc ra từ nào cho hay dc à.

Ae góp ý, tao vodka nhiệt tình.
nó là từ mới được tạo ra bởi 1 nhóm người thống nhất sự hiểu với nhau. Này là sự phát triển của ngôn ngữ rồi. Hoặc là mày không trong nhóm đó hoặc là mày chấp nhận và xài giống tụi nó luôn. Tao thấy cũng bình thường. Trừ khi tụi nó đem từ này phổ cập lên những kênh chính thống thì tao phản đối thôi. Giờ mà thằng nào không kêu tao bằng đồng dâm mà kêu tao bằng đồng cặc đồng Lồn thì tao cũng chịu. Nghe vẫn hay chán
 
nó là từ mới được tạo ra bởi 1 nhóm người thống nhất sự hiểu với nhau. Này là sự phát triển của ngôn ngữ rồi. Hoặc là mày không trong nhóm đó hoặc là mày chấp nhận và xài giống tụi nó luôn. Tao thấy cũng bình thường. Trừ khi tụi nó đem từ này phổ cập lên những kênh chính thống thì tao phản đối thôi. Giờ mà thằng nào không kêu tao bằng đồng dâm mà kêu tao bằng đồng cặc đồng lồn thì tao cũng chịu. Nghe vẫn hay chán
Thì là tao đang hỏi từ này có từ đàng hoàng đưa vào từ điển official chẳng hạn. Chứ bth chúng mày gọi vui là đồng dâm ai phản đối
 
Mày không thấy VTV còn dùng từ nửa nạc nửa mỡ vậy à, cái kiểu "sang mồm" nó thế.
Bê tông hóa
Đô la hóa
Tiểu Messi
 
Cùng là chạy, nhưng tẩu là bỏ chạy (tan thập lục kế, tẩu vi thượng sách)
"Đào" thì là chạy trốn (đào trong đào thoát, đào tẩu, hoặc Tam thập lục kế, dĩ đào vi thượng)
Còn 1 từ nữa là việt (nghĩa là chạy vượt qua, việt trong từ chạy "việt dã"). Việt Nam nghĩa là tộc người chuyên chạy xuống phía nam.

Đồng tẩu, đồng việt?? Nghe đều rất chối
chữ Tầu thì chạy là 跑 (pảo) ---> Hán Việt là Bào ( người VN ít xài nghĩa này).

t thấy gọi Đồng run cũng chả sao. Xài Hán Việt cũng là mượn thôi, mượn Anh ngữ thì cũng vậy. (trong trường hợp này thì mượn Hán Việt ko đc).

Mà từ Việt ko phải nghĩa là chạy nhé. Việt 越 nghĩa là vượt qua (Việt Nam cũng là từ Việt đó). Khi nói đến việc chạy thì phải đủ cả cụm "chạy việt dã" ----> chạy vuợt qua địa hình tự nhiên (đồng, hoang dã...)
 
Sửa lần cuối:
chữ Tầu thì chạy là 跑 (pảo) ---> Hán Việt là Bào ( người VN ít xài nghĩa này).

t thấy gọi Đồng run cũng chả sao. Xài Hán Việt cũng là mượn thôi, mượn Anh ngữ thì cũng vậy. (trong trường hợp này thì mượn Hán Việt ko đc).

Mà từ Việt ko phải nghĩa là chạy nhé. Việt 越 nghĩa là vượt qua (Việt Nam cũng là từ Việt đó). Khi nói đến việc chạy thì phải đủ cả cụm "chạy việt dã" ----> chạy vuợt qua địa hình tự nhiên (đồng, hoang dã...)
Gọi là Bào Hữu (跑友) nghe vẫn ko quen lắm nhỉ?
Dễ gây hiểu lầm với từ Đồng bào?

Còn 1 từ khác chỉ việc chạy là 奔 (Bôn) trong từ bôn ba, bôn tẩu.
Tml xem có ghép dc từ nào ổn hơn ko?
 
Top