So sánh ngôn ngữ 4 nước: Trung Quốc, Nhật Bản, Triều Tiên và Việt Nam

Mày nên phân biệt đâu là văn tự, đâu là ngôn ngữ trước khi nói. Thằng thớt tao thấy nó đăng chỉ đơn giản nó bàn về văn tự của 4 nước có sự tương đồng và khác biệt thế nào khi nói về cùng 1 vấn đề thôi. Tao không hề thấy nó nói gì về việc tiếng Việt Nam vốn là tiếng Trung Quốc hay nó thờ Tàu gì như cái cách mấy thằng ở trên chửi nó. Cái việc từ Hán-Việt nó là cách đọc từ gốc Hán của người Việt, cái này ở Nhật Bản và Hàn Quốc cũng có (có từ gốc Hán, có từ thuần bản địa)
Mày nên phân biệt đâu là từ ngữ và đâu là ngôn ngữ đi, mày học tiếng tàu mấy năm rồi?
 
Mày nên phân biệt đâu là văn tự, đâu là ngôn ngữ trước khi nói. Thằng thớt tao thấy nó đăng chỉ đơn giản nó bàn về văn tự của 4 nước có sự tương đồng và khác biệt thế nào khi nói về cùng 1 vấn đề thôi. Tao không hề thấy nó nói gì về việc tiếng Việt Nam vốn là tiếng Trung Quốc hay nó thờ Tàu gì như cái cách mấy thằng ở trên chửi nó. Cái việc từ Hán-Việt nó là cách đọc từ gốc Hán của người Việt, cái này ở Nhật Bản và Hàn Quốc cũng có (có từ gốc Hán, có từ thuần bản địa)
Mày đang nói chính mày đấy.
 
Việc đó hoàn toàn hiểu được nếu đặt đúng ngữ cảnh chả có gì khó để hiểu được cả, từ điển tiếng Việt có nhiều bộ lắm rồi sao không dùng từ điển tiếng Việt mà lại dùng từ điển tiếng Hán để giải thích? Việc này chỉ là công việc và tình yêu của những người nghiên cứu thôi.
Vấn đề là mày dùng từ điển tiếng Việt nào để giải thích câu chữ? Nếu dùng từ điển tiếng Việt Alphabe thì tao khẳng định với mày là không thể vì vốn chữ Alphabe nó chỉ biểu thị cách đọc chứ không biểu thị mặt chữ, từ đó mày không rõ nghĩa được. Tao lấy thêm cho mày 1 ví dụ như chữ Tử:

_ 子 nghĩa là con cái, trong phụ tử (cha con)
_ 死 nghĩa là chết chóc, trong tử vong
_ 紫 nghĩa là màu tím, màu tía, hoặc tính toán ví dụ như tử y (áo tím), xem tử vi
_ 仔 nghĩa là gánh vác, ví dụ như tử tế

Do vậy nếu mày không biết mặt chữ Hán thì mày không thể phân biệt được ý nghĩa của từng chữ đồng âm. Thế nên mới nói người Việt nếu mà có học thêm chút chữ Hán (học chữ khác với học tiếng, không ai bảo là học tiếng Trung Quốc) thì sẽ hiểu rõ hơn ngữ nghĩa từng từ trong tiếng Việt.

Mày nói có 1 ý đúng là cái công việc này dành cho người nghiên cứu, thế nên thằng thớt tao thấy nó bàn cái vấn đề này ở trong forum chỉ có địt bọp thì kể ra nó hơi lạc loài. Rất ít thằng chịu hiểu cho nó, chủ yếu là chửi thôi
 
教授 là chữ Hán, dịch Hán Việt là Giáo Thụ không phải Giáo Sư.

Chữ Nôm thì ở bài 1 có 2 chữ máy bay và tàu bay, tao đăng rất rõ ràng rồi nên tao không cần nhắc lại, còn mày cho rằng 2 chữ đó không phải chữ Nôm thì mày thử phản biện cho tao chữ máy bay và tàu bay viết chữ Nôm trông sẽ như thế nào?
Untitled00.jpg


Ok, điện thoại t ko nhìn rõ đc ký tự đấy. Mày vẫn không phân biệt đc 2 từ 教师,教授 thì t nghĩ mày chỉ học vẹt hoặc mày bảo thủ. Giáo thụ xét theo âm hán việt thì nó là chức danh quan lại ngày xưa, còn bây giờ nó là học hàm Giáo sư đấy, người ta ko sử dụng từ 教师(mặc dù âm hán việt là giáo sư) cho giáo sư đâu. Chắc m ko nói chuyện trực tiếp với người trung đc mà chỉ nghiên cứu sách vở.
 
Top