Tại sao cái lũ báo chí nó thích dùng tiếng Hán thế nhỉ ? Sao ko dùng thuần Việt cho dễ hiểu ?

Tụi mày nghĩ đại tổng quản có hiểu bài phát biểu nói gì không hay chỉ cầm đọc mà éo biết mô tê gì.
 
Mày nhìn nick mày đi, chả Tàu thì gì. :))

Như cách của mày thì xạ thủ Nguyễn Xuân Vinh chuyển thành thuần Việt là 'người bắn NXV' hả :))
là nó ẩu tả, viết bừa bãi, thiếu hiểu biết ngôn ngữ. Khối khoa học xã hội chắc chắn sẽ có môn Tiếng Việt thực hành
 
Tao nhớ về cái thời cái phin bị bắt buộc phải gọi là "cái nồi ngồi trên cái cốc" như chuẩn Bắc kỳ.
Nhớ cái lúc dân SG phản ánh sao không đặt bến Bạch Đằng mà lại đặt là Ga tàu thuỷ Bạch Đằng ?? Xong cũng mấy con giời vô bênh, nói nhà nước muốn quy tất cả vào một thứ cho không lẫn lộn?? Riết cc gì cũng ga ga ga. Trong khi nói ga là biết nói về nơi dừng đỗ đón khách của xe lửa, máy bay, còn bến là người ta hiểu ngay tới nơi neo đậu thuyền hoặc là bến xe… nó còn kêu từ phi trường, hoả xa, hoả tiễn dùng là hán việt cần loại bỏ. Xong rồi phi công thì giữ còn từ phi trường hỏng chịu, phải là Cảng hàng không.

Mà ngoài đó dùng đại từ nhân xưng rất lạ, đồ vật thì quy chung vào dùng từ “quả” quả xe, quả quần, quả áo…, rồi người thì “chiếc” ?? Chiếc bạn, chiếc anh, chiếc chú, chiếc bác ??? Nói theo Bắc Kỳ riết làm thui chột, mất đi sự phong phú của tiếng Việt.
 
Quan điểm của mày cũng ko đúng. Nhiều câu nói cho thuần Việt nghe ngứa cả đít. Như ở SG cách đây 30 năm, 1 câu có khi pha tạp vừa Việt, vừa Hán-Việt & vừa Pháp. Ngắn gọn, dễ hiểu.
 
Nhớ cái lúc dân SG phản ánh sao không đặt bến Bạch Đằng mà lại đặt là Ga tàu thuỷ Bạch Đằng ?? Xong cũng mấy con giời vô bênh, nói nhà nước muốn quy tất cả vào một thứ cho không lẫn lộn?? Riết cc gì cũng ga ga ga. Trong khi nói ga là biết nói về nơi dừng đỗ đón khách của xe lửa, máy bay, còn bến là người ta hiểu ngay tới nơi neo đậu thuyền hoặc là bến xe… nó còn kêu từ phi trường, hoả xa, hoả tiễn dùng là hán việt cần loại bỏ. Xong rồi phi công thì giữ còn từ phi trường hỏng chịu, phải là Cảng hàng không.

Mà ngoài đó dùng đại từ nhân xưng rất lạ, đồ vật thì quy chung vào dùng từ “quả” quả xe, quả quần, quả áo…, rồi người thì “chiếc” ?? Chiếc bạn, chiếc anh, chiếc chú, chiếc bác ??? Nói theo Bắc Kỳ riết làm thui chột, mất đi sự phong phú của tiếng Việt.
Nói chi đâu xa, "mì chính" ngoài đó cũng phiên âm từ TQ qua luôn. Trong khi bột ngọt thì thuần Việt hơn.
Riêng cái từ tàu bay thì tao thấy bản chất là dùng từ sai nghĩa riết thành tật xấu luôn. Bởi tàu bay thì nó giống với từ airship vốn dùng để chỉ khinh khí cầu có động cơ như Zeppelin còn máy bay thì dùng để chỉ plane là chính xác hơn.
 
Tao ví dụ bài báo này :
Tổng Bí thư: Phát triển công nghệ là căn cơ để xây dựng nền kinh tế tự chủ

tự dưng nhét cái từ căn cơ vào nghe ngứa cả đít, như kiểu nó muốn dân đéo hiểu ấy ....tại sao ko viết là cơ sở vững chắc ? là tiền đề ? Mả bố cái tụi nhà báo .

Bản thân mày khi hỏi cũng dùng từ Hán Việt thì nói gì tụi nó.
Báo chí : báo tin bằng chữ viết .
 
Nói chi đâu xa, "mì chính" ngoài đó cũng phiên âm từ TQ qua luôn. Trong khi bột ngọt thì thuần Việt hơn.
Riêng cái từ tàu bay thì tao thấy bản chất là dùng từ sai nghĩa riết thành tật xấu luôn. Bởi tàu bay thì nó giống với từ airship vốn dùng để chỉ khinh khí cầu có động cơ như Zeppelin còn máy bay thì dùng để chỉ plane là chính xác hơn.
lính thủy đánh bộ ;))
Cảng hàng không có lẽ dịch thô thiển từ airport ra
 
lính thủy đánh bộ ;))
Cảng hàng không có lẽ dịch thô thiển từ airport ra
Đúng rồi đó. Còn từ sân bay thì là airfield. Tuy nhiên đối với TSN và Nội Bài thì dùng từ airport chính xác hơn là airfield.
 
Tao ví dụ bài báo này :
Tổng Bí thư: Phát triển công nghệ là căn cơ để xây dựng nền kinh tế tự chủ

tự dưng nhét cái từ căn cơ vào nghe ngứa cả đít, như kiểu nó muốn dân đéo hiểu ấy ....tại sao ko viết là cơ sở vững chắc ? là tiền đề ? Mả bố cái tụi nhà báo .

Lồn má tml ngu, căn cơ (根基), cơ sở (基础), và tiền đề (前提) đều là Hán Việt hết.

Căn cơ là cái gốc rễ ban đầu. Từ căn cơ phát triển lên thì căn cơ trở thành cơ sở. Còn tiền đề là một cái có trước trực tiếp dẫn đến kết quả.

Tao éo dám bình luận để bắt lỗi của câu nói ông kia, nhưng bắt bẻ như m thì ngu như Lồn.
 
Lồn má tml ngu, căn cơ (根基), cơ sở (基础), và tiền đề (前提) đều là Hán Việt hết.

Căn cơ là cái gốc rễ ban đầu. Từ căn cơ phát triển lên thì căn cơ trở thành cơ sở. Còn tiền đề là một cái có trước trực tiếp dẫn đến kết quả.

Tao éo dám bình luận để bắt lỗi của câu nói ông kia, nhưng bắt bẻ như m thì ngu như lồn.
dc mỗi tml này là hiểu biết về ngôn ngữ. Moạ chúng nó chứ tiếng Việt còn ngu nữa thì hết cứuuu
 
Tao ví dụ bài báo này :
Tổng Bí thư: Phát triển công nghệ là căn cơ để xây dựng nền kinh tế tự chủ

tự dưng nhét cái từ căn cơ vào nghe ngứa cả đít, như kiểu nó muốn dân đéo hiểu ấy ....tại sao ko viết là cơ sở vững chắc ? là tiền đề ? Mả bố cái tụi nhà báo .

"tiền đề", "cơ sở" cũng là từ Hán Việt hết đó m
trong trường hợp bài báo thì hay dùng từ "gốc rễ": Phát triển công nghệ là Gốc Rễ để xây dựng nền kinh tế tự chủ

còn riêng bài báo này là m chửi oan lũ báo chí rồi, nó trích bài phát biểu thì phải để nguyên gốc, sửa chữa sao đc.
 
TML muốn tránh kiểu gì?
99% các từ vựng chuyên ngành là hán việt luôn đó. Mở sách giáo khoa ra mà check.
đ.éo biết thì đừng xàmL, ở đâu ra mà 95% - nhiều từ vựng chuyên ngành thường đều bê nguyên gốc từ hệ chữ Latin ra. Ngay các khái niệm trong các môn học cấp2, cấp 3 thì nhiều thứ cũng là bê từ Latin ra rồi: pitago, Logarit, cô sin...

Chỉ các khái niệm đại cương, kiến thức cấp 1,2 thì mới dùng nhiều từ Hán Việt: Toán Học, Đại Số, Hình, Thập Phân, Tâm Lý Học, Vật Lý...
Các khái niệm này đều do bọn Nhật đặt ra, Việt và Tầu học theo. Chứ khi tụi Pháp nó đô hộ thì VN cũng dùng hệ chữ Latin rồi, bê nguyên các khái niệm khoa học phương Tây sang , cần gì phải bước trung gian "Hán Việt" nữa.
 
Tao muốn thoát Tàu
Mày chưa nghe 1.000 năm đô hộ giặc tàu à.
1.000 năm tao tính rẻ cũng phải 12-13 đời. Ăn sâu lắm rồi, giờ mà tra được gia phả có khi toàn quảng đông, quảng tây, trùng khánh con mẹ nó hết rồi
 

Có thể bạn quan tâm

Top