Từ 'shipper' do người Việt tự bịa ra dùng với nhau, trong tiếng Anh là vô nghĩa

Shipper trong hàng hải là thằng gửi hàng cho hãng tàu chuyển cho thằng nhận hàng - consignee. Địt mẹ thằng nào bảo shipper đéo có nghĩa nhé.
 
tao thấy chuyện này khác bình thường, con giáo viên ngu chỉ thể hiện 1 điều là năng lực tư duy của chúng nó cụt hết rồi.
nên đéo biết suy luận tìm tòi =
 
Lần sau cô giáo vào trả lời phỏng vấn phải hỏi AI trước nhé, chứ không ngu như thế này nói xong mắc xương ngang họng là bị các cháu ở dưới nó cười thối mũi đấy.

Đm năm 2025 rồi mà đéo check Google phát được à ? Chỉ có xem sex là nhanh.
 
Hồi xưa có cái thằng Dan hói dạy tiếng Anh nó cũng bảo vậy nhưng thấy từ điển Cambridge có. Không biết có phải mới update không :vozvn (19):
 
Từ "shipper" này ban đầu có nguồn gốc từ giới UG.


Thời 2006-2010. Shipper ám chỉ người dùng CC chùa để đi đâm quần áo, laptop, điện thoại, mỹ phẩm...

Và người nhận hàng ở bên mỹ, hoặc nước nào đó ở châu âu, nhật, hàn, úc... được gọi là "Drop".

Thường mấy thằng vốn mạnh, có drop sẵn, sẽ tuyển shipper để đâm đồ ăn chia %.

Laptop, đồ elec nói chung thì 25-35%. Mỹ phẩm thì 20%. Quần áo 15%. Đâm về địa chỉ drop của thằng nhận, có track là nhận tiền. Track là số theo dõi bưu kiện.

Sau này có lẽ do một số đứa từng chơi UG nó đặt, thành ra quen.


Chứ từ shipper này là tội phạm đâm hàng bên store nước ngoài trong giới UG.
 
Sửa lần cuối:

Có thể bạn quan tâm

Top