Maxmut
Mai là mùng một
Phát âm tiếng anh mới khó, nhìn phiên âm chưa chắc đọc dc. còn tiếng trung nhìn phiên âm đọc ghép thanh, vận lại với nhau như tiếng việt.Phát âm thì không dễ, ngữ pháp thì giống tiếng Việt.
Phát âm tiếng anh mới khó, nhìn phiên âm chưa chắc đọc dc. còn tiếng trung nhìn phiên âm đọc ghép thanh, vận lại với nhau như tiếng việt.Phát âm thì không dễ, ngữ pháp thì giống tiếng Việt.
Giáo trình hán ngữ nào, nhiều loại lắm m ơi, hồi lâu t học giáo trình của đh ngôn ngữ bắc kinh, nhưng giờ đề cử m giáo trình của msutong hơn vì nhiều từ mới hơn, có thêm nhiều ví dụ hơn. À đừng chỉ học từ vựng trog mỗi giáo trình ko thôi. Tìm thêm từ vựng trên mạng í, vì nhiều từ thuộc phạm vi HSK m học nhưng trong giáo trình k có dạy đâu.t đang học giáo trình hán ngữ thì sao mày, mợia học hết quyển 1
Đây này thằng ml này giống tTiếng trung dễ học nói nhưng khó học viết, tao qua đài loan 6 tháng là có thể chửi nhau tay đôi với người bản xứ rồi, còn qua singapore 2 năm chưa thi nổi cái chứng chỉ tiếng anh![]()
HSK 6 là max rồi, giáo trình của nó có 2 cuốn Thượng và Hạ.Tính thi hsk thì căng đấy nhé, vì HSK bây giờ dễ, phân hóa thấp quá nên TQ đổi quy chế thì rồi. Hsk giờ là 9 10 bậc, t ko nhớ nữa. Nói chung là khó hơn trước
Dễ nói, dễ nghe dễ đặt câu hơn. Y chang tiếng việtdễ hơn tiếng anh ?
T nói sắp tới, m cứ lên gg tra. Hsk lên 9 10 bậc như hồi lúc đầu rồiHSK 6 là max rồi, giáo trình của nó có 2 cuốn Thượng và Hạ.
Có thi thử trước ko, nhắm fail mà thi chi tốn 1 củ vậy mView attachment 578773
Tôi học đến HSK6 là thấy mệt lắm rồi. Vừa fail HSK6 2 tháng trước.
Tôi thi miễn phí mà, có học bổng của ĐH ... ( xin giấu nhé )Có thi thử trước ko, nhắm fail mà thi chi tốn 1 củ vậy m
kinh nghiệm ta.o là học nghe nói, đọc bính âm trướct đang học giáo trình hán ngữ thì sao mày, mợia học hết quyển 1
Thì cưa chăm học là giỏi thôi,học cái bảng pinyin,rồi học từ mới ,lên Youtube nghe nhiều vào là giỏi, t thấy mục tiêu hsk3 quá easy@caohoangnft dm thời mày đến kìa, đừng than dùm tao cái, nói cho nó biết tiếng Trung đi
Tao học trên duolingo chỉ có đoạn "nỉ chi phan mả" , sao m viết lại lòi ra cái gì giữa phan với mả thế ="v你吃饭了吗? => Bạn ăn cơm chưa ?
吃饭吗 tạm dịch ăn cơm ko m? 吃饭了吗 tạm dịch ăn cơm chưa m? Khác nhau hoàn toàn.Tao học trên duolingo chỉ có đoạn "nỉ chi phan mả" , sao m viết lại lòi ra cái gì giữa phan với mả thế ="v
Cá nhân m thấy học trên Đuông thế kia như tao có ổn ko, ko dùng thi bằng cấp吃饭吗 tạm dịch ăn cơm ko m? 吃饭了吗 tạm dịch ăn cơm chưa m? Khác nhau hoàn toàn.
Ý nó là thêm 了 nghĩa là “đã” thường thêm vào phía sau hành động. Có thể dịch là “Bạn đã ăn cơm chưa?”吃饭吗 tạm dịch ăn cơm ko m? 吃饭了吗 tạm dịch ăn cơm chưa m? Khác nhau hoàn toàn.