Tao biết ngay là thánh
@Atlas01 lấy nguồn ở đâu, Nguyễn Gia Việt ko hơn ko kém!
Đó là lý do tại sao gọi
@Atlas01 là thánh copy paste!
Tao coa đặt câu hỏi phía trên, đố
@Atlas01 biết ai là người đầu tiên gọi QT là “Áo vải”, vì tao biết sẽ nói là trong “Ai tư vãn”, bởi vì đó là từ bài của Nguyễn Gia Việt mà ra!
Chứ Tây Sơn Bố Y là QT tự nhận, ko phait đến khi mất mới có người đặt cho như vậy! Khổ, ngay cả đoạn mình copy paste ra còn ko hiểu!
Ôi thôi, đây, xin thánh
@Atlas01 ngự lãm các đoạn trích:
臣自聞封㫖,即由乂安起程,感激懽欣,急願早承恩命,適勞頓感寒,舊疾復作。伏念臣謬膺封爵,即為南服藩屏,若不自愛其身,病勢增劇,是在臣家國為小,而辜負大皇帝如天之㤙,負罪益重。用敢禀明調治,另改宣封日期,焦急呻吟中,感念無量天恩,實為至優極渥。淪肌浹髓,夙恚頓除。于十月十五日敬謹領受御詩勅書,從此司牧南郊,臣世世子孫,恪遵聖訓,永奉大清。
臣以西山布衣,榮膺封號,自問無可報答,惟于明年三月上旬,起身赴京,瞻仰天顏,恭祝大皇帝八旬萬夀,並得日聆訓諭,稍知政治之本,遵奉施行,俾舉國臣庶䝉庥,實臣之大願也!
Thần tự văn phong chỉ, tức do Nghệ An khởi trình, cảm kích hoan hân, cấp nguyện tảo thừa ân mệnh, thích lao đốn cảm hàn, cựu tật phục tác. Phục niệm thần mậu ưng phong tước, tức vi nam phục phiên bình, nhược bất tự ái kì thân, bệnh thế tăng kịch, thị tại thần gia quốc vi tiểu, nhi cô phụ Đại Hoàng Đế như thiên chi ân, phụ tội ích trọng. Dụng cảm bẩm minh điều trị, lánh cải tuyên phong nhật kỳ, tiêu cấp thân ngâm trung, cảm niệm vô lượng thiên ân, thật vi chí ưu cực ác. Luân cơ tiếp tủy, túc khuể đốn trừ. Vu thập nguyệt thập ngũ nhật kính cẩn lĩnh thụ ngự thi sắc thư, tòng thử ty mục Nam Giao, thần thế thế tử tôn, khác tuân thánh huấn, vĩnh phụng Đại Thanh.
Thần dĩ Tây Sơn bố y, vinh ưng phong hiệu, tự vấn vô khả báo đáp, duy vu minh niên tam nguyệt thượng tuần, khởi thân phó Kinh, chiêm ngưỡng thiên nhan, cung chúc Đại hoàng đế Bát tuần vạn thọ, tịnh đắc nhật linh huấn dụ, sảo tri chánh trị chi bản, tuân phụng thi hành, tỉ cử quốc thần thứ mông hưu, thật thần chi đại nguyện dã!
“ Triều Tiên Chính Tông Đại Vương Thực lục 《朝鮮正宗大王實錄》, quyển 29, tờ 60b”
十月、二十四日,據委員南寧府知府顧葵,自鎮南闗遞到成林等來禀,稱阮光平於十月十四日,趕至黎城,即諏吉於十五日宣㫖錫封,一切典禮,俱循照奏定儀注,敬謹遵奉舉行。阮光平祗領御詩勅書,察其恪恭感忭之悃,實出至誠流露。成禮後即與相見,據稱:我以西山布衣,䝉大皇帝聖德如天,寵錫璽書,賞給珠串,並頒御製詩章,仰籍天朝封號,撫鎮夷邦,逾格鴻慈,其屬夢想不到。自思無可報稱,惟有於來年三月間,親自進京,恭祝大皇帝八旬萬壽,叩謝莫大天恩。
"Thập nguyệt nhị thập tứ nhật, cứ ủy viên Nam Ninh phủ Tri phủ Cố Quỳ, tự Trấn Nam quan đệ đáo Thành Lâm đẳng lai bẩm, xưng Nguyễn Quang Bình ư thập nguyệt thập tứ nhật, cản chí Lê thành, tức tưu cát ư thập ngũ nhật tuyên chỉ tích phong, nhất thiết điển lễ, câu tuần chiếu tấu định nghi chú, kính cẩn tuân phụng cử hành. Nguyễn Quang Bình chi lĩnh ngự thi sắc thư, sát kì khác cung cảm biện chi khổn, thật xuất chí thành lưu lộ. Thành lễ hậu tức dữ tương kiến, cứ xưng: Ngã dĩ Tây Sơn BỐ Y, mông Đại Hoàng Đế thánh đức như thiên, sủng tích tỉ thư, thưởng cấp châu xuyến, tịnh ban Ngự chế thi chương, ngưỡng tịch Thiên Triều phong hiệu, phủ trấn di bang, du cách hồng từ, kì thuộc mộng tưởng bất đáo. Tự tư vô khả báo xưng, duy hữu ư lai niên tam nguyệt gian, thân tự tiến Kinh, cung chúc Đại Hoàng Đế Bát Tuần Vạn Thọ, khấu tạ mạc đại thiên ân.
[Khâm định An Nam kỷ lược 《欽定安南紀畧》,quyển 23, tờ 19b-20a và Minh Thanh sử liệu 《明清史料》, Canh biên đệ nhị bản 庚編第二本, Lễ bộ "vi Nội Các sao xuất Quảng Tây Tuần phủ Tôn Vĩnh Thanh tấu" di hội 禮部「爲內閣抄出廣西巡撫孫永清奏」移會, tờ 136]
"朕以西山布衣,不階尺土,初無黄屋之志。因人心厭亂,欲得明主,以濟世安民。於是集合義旅,藍蓽以啓山林,左右皇大兄,馳驅戎馬,肇我邦于西土。南定暹羅、髙綿之屬,遂克富春,取昇龍。本欲掃除亂略,拯民於水火中,然後還國黎氏,歸地大兄,逍遙繡裳赤舃之遊,觀兩地之驩虞而已。而世故推移,更不得如所志。"
"Trẫm dĩ Tây Sơn BỐ Y, bất giai xích thổ, sơ vô hoàng ốc chi chí. Nhân nhân tâm yếm loạn, dục đắc minh chủ, dĩ tế thế an dân. Ư thị tập hợp nghĩa lữ, lam tất dĩ khải sơn lâm, tả hữu Hoàng đại huynh, trì khu nhung mã, triệu ngã bang vu Tây thổ. Nam định Xiêm La, Cao Miên chi thuộc, toại khắc Phú Xuân, thủ Thăng Long. Bản dục tảo trừ loạn lược, chửng dân ư thủy hỏa trung, nhiên hậu hoàn quốc Lê thị, quy địa Đại huynh, tiêu diêu tú thường xích tích chi du, quan lưỡng địa chi hoan ngu nhi dĩ. Nhi thế cố thôi/suy di, cánh bất đắc như sở chí."
[Tức vị chiếu 即位詔, Hàn Các Anh Hoa 《翰閣英華》]
"詔禮部出榜,禁民間服黃色、著鞋履及用雕畫麟鳯噐用。"
"Chiếu Lễ bộ xuất bảng cấm dân gian phục hoàng sắc, trước hài lí cập dụng điêu hoạ lân phượng khí dụng."
[Toàn thư, bản kỷ, quyển 11, tờ 70a]
布衣BỐ Y mà dịch thành "ÁO VẢI" là chưa rõ ý; 布衣BỐ Y tức loại trang phục dệt bằng gai, bằng sợi bông, thứ chất liệu bình thường mà giới bình dân dùng làm đồ mặc, qua đó mượn chỉ người xuất thân bình thường; trái với các chất liệu cao cấp hơn dùng may trang phục của giới quý tộc: trừu [綢], đoạn [緞] gấm [錦]...
Bố tiên sư thánh Copy paste “ngu nửa”!

