superb , nguM dịch hộ tao 1 từ tiếng anh nào là TRÊN CẢ TUYỆT VỜI như tiếng Việt hộ tao cái
Mày nói từ đảm đang à?mày đừng sa đà vào 1 từ như thế. từ của mày nói dài nói dai đi nữa cũng chỉ là thằng đứng đầu đảng +S, mà nó thì chính là chủ tịch đảng rồi. Còn cái đảng +s ko phải xuất phát từ việt nam hay trung quốc nên tao bảo nó từ tương đương tiếng anh là vậy.
Thôi nhé, tao đố vui 1 tí xem bọn mày tìm được từ nào mà tiếng anh nó bó chiếu không thôi, chứ xét về độ phong phú từ mà bảo tiếng anh nó thua tiếng việt thì tao vẫn đang xin dẫn chứng đấy.
Ôi, địt mẹ xàm, địt mẹ xàm mờ, cảm ơn những topic ntn, tml @ngahoangyeuthuong và những bàn luận mở rộng tưởng chừng như ở 1 chủ đề xàm mà tao hiểu thêm, tao Google thì đúng thật chúng mày ạMày ngu thật hay sợ sệt mà đéo dám nói thẳng vào các từ đó thế?
Bây giờ xét từ "Tổng bí thư". "Bí" ở đây là "bí mật, bí hiểm, bí truyền, bí ẩn" chứ ko phải "bí tiền, bí bách". Còn "thư" ở đây là "thư ký, thư từ, thư sách, thư hiên" chứ ko phải "thư thư một thời gian, Hoạn Thư".
Trong tiếng Anh thì người đứng đầu 1 Đảng chính trị được gọi là Party Chairman (Chủ tịch Đảng), hoặc ở một số nơi đơn giản hơn là Party Leader. Chứ đéo có nơi nào người đứng đầu đảng lại được kèm thêm cái từ "bí mật" với cái từ "thư ký". Vì khi tôn chỉ hoạt động chính trị là công khai minh bạch, quang minh lỗi lạc, thì thêm cái từ "bí mật" vào sẽ khiến dân nghi ngờ rằng đảng này chuyên nói dối và giấu sự thật, hay ngôn ngữ dân gian là "lừa phỉnh, nói 1 đàng làm 1 nẻo".
Địt mẹ cộng sản nó lưu manh từ từ ngữ trở đi....cho đến tổ chức bộ máy.....Sự thành lập Đảng Cộng sản tại Việt Nam chịu ảnh hưởng sâu sắc từ tư tưởng Mark – Lenin và cuộc Cách Mạng Tháng Mười Nga. Trong tiếng Nga, Bí thư có tên gọi là “секретарь партийной организации” (phiên âm: sekretar’ partiynoy organizatsii). Trong đó, từ sekretar cùng gốc với từ secret trong tiếng Anh có nghĩa là bí mật, từ partiynoy cùng gốc với từ Party có nghĩa là Đảng phái và từ organizatsii cùng gốc với từ organization có nghĩa là tổ chức. Như vậy có thể hiểu chức danh này trong tiếng Nga có nghĩa là “người nắm giữ những bí mật của tổ chức Đảng”.
Đm lắm thằng nó ngu mà hay thích vặn vẹo thể hiện vl luôn ấy. TA có từ vựng nhiều hơn cực nhiều so vs TV nên đa dạng hơn nó là fact cmnr. Đặc biệt những từ ngữ dùng để khen kiểu "tuyệt vời" ntn thì nhiều vl nhiềusuperb , ngu
thấy tiếng việt m phải dùng 4 từ để nói ko, tiếng anh nè:
out-standing , superior, superb, excellent,
Incredible: Beyond belief or very impressive.
Astounding: Surprisingly impressive or shocking.
Unbelievable: Difficult to believe due to being so impressive or remarkable.
Spectacular: Strikingly impressive or sensational.
Phenomenal: Exceptional, extraordinary, or outstanding.
Mind-blowing: Extremely impressive or astonishing.
Breathtaking: So impressive that it takes one's breath away.
Ngu mà khoái sủa)
Xin hỏi từ "fact" trong trường hợp của mày có cần thiết không và thể hiện rằng người viết giỏi không? ngoài ra phải chăng tiếng Việt không dịch được "fact"?Đm lắm thằng nó ngu mà hay thích vặn vẹo thể hiện vl luôn ấy. TA có từ vựng nhiều hơn cực nhiều so vs TV nên đa dạng hơn nó là fact cmnr. Đặc biệt những từ ngữ dùng để khen kiểu "tuyệt vời" ntn thì nhiều vl nhiều
Tao không hiểu chính xác ý m là gì nhưng tối đa, cực đại....đâu sai nghĩa?tiếng anh nhiều từ hơn tiếng việt nhé
bản chất tiếng anh nó là tổng hợp của tiếng latin, đức, pháp, ý
gốc tiếng anh (tiếng anh cổ) chỉ chiếm khoảng 10% thôi
có cl mà tiếng việt xịn hơn tiếng anh nhé
đố m dịch từ 'maximal' ra tiếng việt đấy, vì tiếng việt làm lồn gì có từ này
Từ "fact" trong trường hợp này không cần thiết. Do tao hay xạo Lồn nên dùng linh tinh hehe. Tụt quần xin lỗi vậyXin hỏi từ "fact" trong trường hợp của mày có cần thiết không và thể hiện rằng người viết giỏi không? ngoài ra phải chăng tiếng Việt không dịch được "fact"?
Cá nhân tao thì thấy dân Việt sính ngoại thích tỏ vẻ hơn là thực sự cần thiết. Bởi vì trừ những từ chịu ảnh hưởng từ thời đại công nghệ, thương mại điện tử, mxh...sau này hoặc từ chuyên ngành, triết học...hầu hết nếu không nói đại đa số từ dùng hàng ngày là dư dùng. Tao chưa thấy ai không diễn tả nổi được ý của mình bằng tiếng Việt, có chăng là ngu Ngữ văn quá thôi.
Sự thật t cũng tiếp xúc khách hàng, đồng nghiệp nước khác thì chẳng thấy đứa nào đệm tiếng Anh nhiều như VN cả. Đứa e thì bảo ở nước ngoài lâu nên giờ bị chêm. Nhưng mấy thằng Tây ở VN 5-7 năm mà không thấy thằng nào chêm tiếng Việt?
Thà giỏi thì nói quách hẳn tiếng Anh 100%, người nghe còn dịch dễ. Nửa nạc nửa mỡ.
Dễ thấy nhất là bọn showbitch, tiếng Anh chẳng đến đâu cũng phải chêm cho cố. Mà hầu hết đã chêm là sai, sai từ ngữ pháp cho đến cách ghép nếu dịch ra, nghe buồn cười lắm.
Còn chẳng có ngôn ngữ nào ưu Việt hơn hẳn ngôn ngữ nào cả. Quốc gia nào giàu kinh tế, văn hóa thì thằng khác phải chạy theo thôi. VD tiếng Trung, Nhật khó học viết mà vẫn phải học vì giao thương.
Bí thư là thư ký, Tổng Bí thư là tổng thư ký. Từ này ở các nước CS mới dùng chứ bọn tư bản chỉ gọi là tổng thư ký thôi.Ôi, địt mẹ xàm, địt mẹ xàm mờ, cảm ơn những topic ntn, tml @ngahoangyeuthuong và những bàn luận mở rộng tưởng chừng như ở 1 chủ đề xàm mà tao hiểu thêm, tao Google thì đúng thật chúng mày ạ
![]()
NGƯỜI ĐỨNG ĐẦU TỔ CHỨC ĐẢNG: TỔNG BÍ THƯ HAY TỔNG THƯ KÍ?
Ở Việt Nam, thuật ngữ Bí thư nói đến chức vụ chỉ dành cho người đứng đầu Đảng ******** và Đoàn Thanh niên ******** ở các cấp, vậy tên gọi này có ý nghĩa gì và được sử dụng như thế nào? Như chúng ta…luatvandiendich.wordpress.com
Địt mẹ cộng sản nó lưu manh từ từ ngữ trở đi....cho đến tổ chức bộ máy.....
@TrienChjeu @Trâu Lái Xe @HiromotoVoz @Ăn Chơi Dính Bệnh Tật @Kinoshita Tōkichirō
Cái này thì tao nửa đồng ý nửa không. Tiếng anh phổ biến do anh nó thống trị, sau đó là mẽo thì đồng ý. Nhưng mà tao cũng thấy ngôn ngữ mấy nước đông nam á nghe cứ kiểu đéo gì ấy, nói thẳng toẹt ra thì thấy hơi quêXin hỏi từ "fact" trong trường hợp của mày có cần thiết không và thể hiện rằng người viết giỏi không? ngoài ra phải chăng tiếng Việt không dịch được "fact"?
Cá nhân tao thì thấy dân Việt sính ngoại thích tỏ vẻ hơn là thực sự cần thiết. Bởi vì trừ những từ chịu ảnh hưởng từ thời đại công nghệ, thương mại điện tử, mxh...sau này hoặc từ chuyên ngành, triết học...hầu hết nếu không nói đại đa số từ dùng hàng ngày là dư dùng. Tao chưa thấy ai không diễn tả nổi được ý của mình bằng tiếng Việt, có chăng là ngu Ngữ văn quá thôi.
Sự thật t cũng tiếp xúc khách hàng, đồng nghiệp nước khác thì chẳng thấy đứa nào đệm tiếng Anh nhiều như VN cả. Đứa e thì bảo ở nước ngoài lâu nên giờ bị chêm. Nhưng mấy thằng Tây ở VN 5-7 năm mà không thấy thằng nào chêm tiếng Việt?
Thà giỏi thì nói quách hẳn tiếng Anh 100%, người nghe còn dịch dễ. Nửa nạc nửa mỡ.
Dễ thấy nhất là bọn showbitch, tiếng Anh chẳng đến đâu cũng phải chêm cho cố. Mà hầu hết đã chêm là sai, sai từ ngữ pháp cho đến cách ghép nếu dịch ra, nghe buồn cười lắm.
Còn chẳng có ngôn ngữ nào ưu Việt hơn hẳn ngôn ngữ nào cả. Quốc gia nào giàu kinh tế, văn hóa thì thằng khác phải chạy theo thôi. VD tiếng Trung, Nhật khó học viết mà vẫn phải học vì giao thương.
Cái đó thì t cũng đồng ý với mày nhưng đó chỉ là cảm quan. VD ít nhất thế hệ 8x VN đã được gián tiếp tiếp cận tiếng Anh qua hoạt hình, chương trình văn hóa, phim ảnh....cho nên nghe nhiều thấy quen. Hoặc như người Việt nghe tiếng Trung cũng thấy rất dễ đơn giản vì gốc gác có liên quan và tiếp xúc phim nhiều. Như tầm tuổi cháu tao thuộc tiếng trước khi biết nghĩa. Tức là xem youtube và nói theo rất chuẩn dù không hiểu nghĩa là gì.Cái này thì tao nửa đồng ý nửa không. Tiếng anh phổ biến do anh nó thống trị, sau đó là mẽo thì đồng ý. Nhưng mà tao cũng thấy ngôn ngữ mấy nước đông nam á nghe cứ kiểu đéo gì ấy, nói thẳng toẹt ra thì thấy hơi quê
Hơi buồn cười chứ tao thấy dân Việt tị nạn, hầu hết là nói tiếng Việt rành mạch, hoặc người nào nói ú ớ cảm thấy khso chịu thì họ xin lỗi và nói thẳng tiếng Anh luôn. Tao thấy rất là văn minh.con e t đi tư bản 4 5 năm về nói vẫn full tiếng việt
lâu lâu nói full tiếng anh chứ k có liểu bê đê như v
Cũng có thể là mình nghe nhiều tiếng anh qua phim ảnh, hoạt hình từ bé nên quen với nó nên thấy ok, còn Dna thì lại thấy quê do ko bh tiếp xúc ngôn ngữ. Kiểu bị thiên kiến ấy, đéo biết nữa, nhưng dù gì cũng bị thiên kiến sẵn rồi nên giờ vẫn khó nghe ngôn ngữ DnaCái đó thì t cũng đồng ý với mày nhưng đó chỉ là cảm quan. VD ít nhất thế hệ 8x VN đã được gián tiếp tiếp cận tiếng Anh qua hoạt hình, chương trình văn hóa, phim ảnh....cho nên nghe nhiều thấy quen. Hoặc như người Việt nghe tiếng Trung cũng thấy rất dễ đơn giản vì gốc gác có liên quan và tiếp xúc phim nhiều. Như tầm tuổi cháu tao thuộc tiếng trước khi biết nghĩa. Tức là xem youtube và nói theo rất chuẩn dù không hiểu nghĩa là gì.
Ngôn ngữ cũng giống ẩm thực, văn hóa thôi. Thằng nào cũng cho là nhà mình ngon hơn. Nhưng không thể nhìn phiến diện vậy được. Đồng ý là có những ngôn ngữ cấu trúc rõ ràng, có những ngôn ngữ như tượng hình khó học...nhưng nhìn chung để bảo cái này vượt trội cái kia là không đúng.
Bọn Tàu dĩ nhiên thấy tiếng Tàu dễ học hơn tiếng Anh, Nhật cũng thế. Trong khi người Việt sẽ thấy 2 tiếng đó học viết rất khó. Hoặc tiếng Trung khó hơn nhưng khi làm thơ, ghép câu ẩn dụ, ...thì lại ra nhiều cái thú vị hơn hệ latin chẳng hạn.
Mày nói trên góc nhìn của mày thôi, tạm gọi là đúng (ngu ngữ văn quá thì chêm, do quen dùng...)Xin hỏi từ "fact" trong trường hợp của mày có cần thiết không và thể hiện rằng người viết giỏi không? ngoài ra phải chăng tiếng Việt không dịch được "fact"?
Cá nhân tao thì thấy dân Việt sính ngoại thích tỏ vẻ hơn là thực sự cần thiết. Bởi vì trừ những từ chịu ảnh hưởng từ thời đại công nghệ, thương mại điện tử, mxh...sau này hoặc từ chuyên ngành, triết học...hầu hết nếu không nói đại đa số từ dùng hàng ngày là dư dùng. Tao chưa thấy ai không diễn tả nổi được ý của mình bằng tiếng Việt, có chăng là ngu Ngữ văn quá thôi.
Sự thật t cũng tiếp xúc khách hàng, đồng nghiệp nước khác thì chẳng thấy đứa nào đệm tiếng Anh nhiều như VN cả. Đứa e thì bảo ở nước ngoài lâu nên giờ bị chêm. Nhưng mấy thằng Tây ở VN 5-7 năm mà không thấy thằng nào chêm tiếng Việt?
Thà giỏi thì nói quách hẳn tiếng Anh 100%, người nghe còn dịch dễ. Nửa nạc nửa mỡ.
Dễ thấy nhất là bọn showbitch, tiếng Anh chẳng đến đâu cũng phải chêm cho cố. Mà hầu hết đã chêm là sai, sai từ ngữ pháp cho đến cách ghép nếu dịch ra, nghe buồn cười lắm.
Còn chẳng có ngôn ngữ nào ưu Việt hơn hẳn ngôn ngữ nào cả. Quốc gia nào giàu kinh tế, văn hóa thì thằng khác phải chạy theo thôi. VD tiếng Trung, Nhật khó học viết mà vẫn phải học vì giao thương.