TAO CĂM THÙ, CĂM GHÉT BỌN DÙNG TIẾNG ANH NỬA MÙA.

Theo mình có 1 số nguyên nhân chính cho việc lạm dụng cách viết, và nói tiếng nước ngoài:
Viết tắt cho nhanh
Môi trường làm việc, thường xuyên tiếp xúc với người nước ngoài
Trong 1 số công việc đặc thù, từ tiếng anh khó diễn đạt bằng tiếng việt
Họ tranh thủ luyện tiếng anh phục vụ học tập, công việc
Họ chấp nhận, và duy trì nó thành 1 thói quen...

Các bạn ghét nó thì hãy đề ra giải pháp khắc phục tình trang này theo tư duy phản biện tích để tình hình trở nên tốt hơn thay vì kêu gào đòi bỏ tù họ, bài xích họ... mà không để ý rằng tự mình đang đi xin đau khổ từ người khác.
 
Tao dị ứng, căm ghét với việc gửi email mà dùng từ Dear, Hi, Hello.... và kết thúc email bằng mấy từ Thanks, Regard, Sincerely,...

Tao cũng dị ứng với bọn cung cấp thông tin xe cộ mà ghi kiểu như Honda Wave màu Red black.

Trong nội dung câu chữ hay chêm vào thêm mấy từ tiếng anh kiểu như "Các bạn contact với anh a chị b", "Nhờ em check với nhà cung cấp hộ chị", "Lâu quá, tôi xin remid lại nhé", "cảm ơn chị đã support nhé", ... vân vân và mây mây, nhiều lắm.

Tao 1 là dùng tiếng anh 100%, 2 là dùng 100% tiếng Việt chứ đéo có nửa mùa như thế. Khi gửi mail cho người nước ngoài tao mới dùng từ Dear.
Đéo phải là nửa mùa mà một số khái niệm người ta sử dụng tiếng anh cho gọn. Thay vì gõ nhiều chữ thì người ta chỉ cần gõ một chữ thôi là hiểu rồi. Còn khi nào mày nói mà cứ chêm tiếng Anh theo kiểu thể hiện thì mới làm người ta khó chịu
 
Khi gửi mail tao dùng từ "Kính gửi" khi gửi cho cấp trên và những người lớn tuổi hơn mình, còn bằng tuổi, ngang chức và ít tuổi hơn, tao dùng từ Gửi, vd Gửi A, Gửi B, chứ đéo có Thân gửi gì cả.
 
Tao dị ứng, căm ghét với việc gửi email mà dùng từ Dear, Hi, Hello.... và kết thúc email bằng mấy từ Thanks, Regard, Sincerely,...

Tao cũng dị ứng với bọn cung cấp thông tin xe cộ mà ghi kiểu như Honda Wave màu Red black.

Trong nội dung câu chữ hay chêm vào thêm mấy từ tiếng anh kiểu như "Các bạn contact với anh a chị b", "Nhờ em check với nhà cung cấp hộ chị", "Lâu quá, tôi xin remid lại nhé", "cảm ơn chị đã support nhé", ... vân vân và mây mây, nhiều lắm.

Tao 1 là dùng tiếng anh 100%, 2 là dùng 100% tiếng Việt chứ đéo có nửa mùa như thế. Khi gửi mail cho người nước ngoài tao mới dùng từ Dear.

Khó tánh quá à. Thì thôi, t không viết chêm tiếng anh nữa.
"Đia", "hai", "hế lô"
"Hon đa quây màu roét bờ lách"
"Cảm ơn anh chị đã sục bót nhé"
Vừa ý m chưa tml? :look_down:
 
Tại sao bạn lại ghét mấy người use England vậy :))
Chọc ông thớt thôi, thấy tiện thì sử dụng, nói chung thay thế cho mấy từ nhiều âm tiết thôi.
Ví dụ: Không có thời gian => No time
 
Tao dị ứng, căm ghét với việc gửi email mà dùng từ Dear, Hi, Hello.... và kết thúc email bằng mấy từ Thanks, Regard, Sincerely,...

Tao cũng dị ứng với bọn cung cấp thông tin xe cộ mà ghi kiểu như Honda Wave màu Red black.

Trong nội dung câu chữ hay chêm vào thêm mấy từ tiếng anh kiểu như "Các bạn contact với anh a chị b", "Nhờ em check với nhà cung cấp hộ chị", "Lâu quá, tôi xin remid lại nhé", "cảm ơn chị đã support nhé", ... vân vân và mây mây, nhiều lắm.

Tao 1 là dùng tiếng anh 100%, 2 là dùng 100% tiếng Việt chứ đéo có nửa mùa như thế. Khi gửi mail cho người nước ngoài tao mới dùng từ Dear.
đi làm bao năm t chưa thấy đứa nào gửi mail là : Gửi, thân gửi,...luôn đấy, m mở đầu bằng gì
 
Nhiều từ tiếng Việt nó tối nghĩa với dài dòng ấy, nhất là những thuật ngữ liên quan tới IT.

Tao thì luôn chú ý kiêng nói kèm tiếng Anh với người không biết tiếng Anh (ví dụ người già). Và một số từ tiếng Việt rất rõ nghĩa rồi mà cứ đưa tiếng Anh vào, thành xấu đi. Ví dụ: "Tao không có time làm việc này"; "Sao anh lại lấy cái đó of em";... Đ/m, đọc muốn đấm thật.

Trường hợp chửi tục thì dùng tiếng Anh lại tốt hơn. Ví dụ gặp cái này bực mình, thay vì thốt lên tiếng "Địt!" chắc nịch và thô lỗ, ta sẽ khe khẽ kêu lên "Ôi fuck!", đỡ phản cảm hoặc gây hiệu ứng không tốt với người xung quanh.
Địt mẹ, bọn bên phần mềm thì có từ go live, với demo, go live là cái mẹ gì. Sao không nói là buổi chạy thử đi.
 
Dm lúc đầu t cũng có suy nghĩ như thằng thớt đấy, nhưng sau t thấy éo phải vậy vì nghĩa tiếng a nó dễ biểu đạt hơn, vd như dear viết mail nó dễ chằng nhẽ dùng chào, xin chào hay cái Lồn gì khó viết vl
 
Nhiều từ tiếng Việt nó tối nghĩa với dài dòng ấy, nhất là những thuật ngữ liên quan tới IT.

Tao thì luôn chú ý kiêng nói kèm tiếng Anh với người không biết tiếng Anh (ví dụ người già). Và một số từ tiếng Việt rất rõ nghĩa rồi mà cứ đưa tiếng Anh vào, thành xấu đi. Ví dụ: "Tao không có time làm việc này"; "Sao anh lại lấy cái đó of em";... Đ/m, đọc muốn đấm thật.

Trường hợp chửi tục thì dùng tiếng Anh lại tốt hơn. Ví dụ gặp cái này bực mình, thay vì thốt lên tiếng "Địt!" chắc nịch và thô lỗ, ta sẽ khe khẽ kêu lên "Ôi fuck!", đỡ phản cảm hoặc gây hiệu ứng không tốt với người xung quanh.
cái này xác nhận, nhiều từ dùng k thấy phản cảm, mấy từ như m ví dụ thì muốn đấm thật
 
Địt mẹ, bọn bên phần mềm thì có từ go live, với demo, go live là cái mẹ gì. Sao không nói là buổi chạy thử đi.
Golive là chạy thật chứ thử cái đéo gì nữa :)). Nói "chạy thật" bố thằng người Việt nào hiểu, khéo chúng nó chửi là thằng thần kinh.

Còn "demo" nói là "chạy thử" cũng đéo đúng, vì "chạy thử" = "trial operation", nói là "dùng thử" cũng đéo đúng, vì dùng thử lại rộng nghĩa hơn, bao gồm cả thử hàng hoá. Sát nghĩa nhất của "demo" ra tiếng Việt phải là "phiên bản dùng thử", ở dạng danh từ thì dễ hiểu, ở dạng động từ thì rất khó diễn đạt.
 
Sửa lần cuối:
Chì ý. Mà đm tao đi làm viết mail toàn full E :(
Có cách nào học tiếng anh hiệu quả không mày. Tao hiện tại đọc được văn bản, không viết được văn bản, nghe được lõm bõm, không nói được
 
Chọc ông thớt thôi, thấy tiện thì sử dụng, nói chung thay thế cho mấy từ nhiều âm tiết thôi.
Ví dụ: Không có thời gian => No time
Tui đọc là k hiểu gì luôn phải gg search á...lần sau thuần Việt nha :))...When your heart will go on,i hope you are my love :))
 
I totally agree with you. I only use English 100% when I'm communicating with my foreign clients.
I hate "me Tây" bitches.
 
Có cách nào học tiếng anh hiệu quả không mày. Tao hiện tại đọc được văn bản, không viết được văn bản, nghe được lõm bõm, không nói được
ý m là giao tiếp chứ gì.nhanh nhất cũng phải là giao tiếp với bọn tây lông ,nhưng nếu trong trường hợp m k có thời gian thì m nghe nhạc coi phim có sub,đọc theo hát theo,đó là 2 cách nhanh nhất để tập nghe và nói đó mày
 
Golive là chạy thật chứ thử cái đéo gì nữa :)). Nói "Chạy thật" bố thằng người Việt nào hiểu, khéo chúng nó chửi là thằng thần kinh.
Thì đại khái thế, nhìn cái email hay cái băng rôn giới thiệu buổi Go live phần mềm a phần mềm b mà tao thấy ngứa cả mắt. Sao không dùng từ là công bố, ra mắt hay giới thiệu phần mềm mẹ đi. Người ngoài ngành phần mềm hiểu go live là gì chết liền
 
Sửa lần cuối:
Thì đại khái thế, nhìn cái email hay cái băng rôn giới thiệu buổi Go live phần mềm a phần mềm b mà tao thấy ngứa cả mắt. Sao không dùng từ là công bố, ra mắt hay giới thiệu phần mềm mẹ đi. Người ngoài ngành phần mềm hiểu hp live là gì chết liền
Nếu chuyển ngữ chuẩn và cho thuần Việt thì có lẽ là: Lễ vận hành chính thức phần mềm A, phần mềm B.
 
Nếu chuyển ngữ chuẩn và cho thuần Việt thì có lẽ là: Lễ vận hành chính thức phần mềm A, phần mềm B.
Nhưng mà như vậy thì in băng rôn tốn tiền và tốn công lắm haha :vozvn (19):
 
Top